

Errata, by Kevin Young [above, from Jelly Roll, published 2003] is a punch-drunk-in-love-lyric poem that makes intoxicating sense.
Young is giddily postmodern in his focus on the sound and cadence of familiar sweet nothings, to which he applies poetic licence, sampling the lines through distortions, spoonerisms, alliterations, onomatopoeia, inversions of meaning and intent – all by simply nudging letters around, the words still trapped in their proverbial phrasing, their cliches remade into special surprises, or even exposed in their post-truth [“one and only” becomes “won and homely”], structures molten together to reflect the confusion of love.
For the reader, great pleasure comes from resisting the impulse to autocorrect the worn phrases, in the same way skimming text allows the brain to fix misspellings.
I experimented with Machine Learning to take these deconstructive mechanics further…
Processing the text through the constraint-based logic of Google Translate’s AI – I sampled multiple round-trip translations of the piece – handing off from one ‘poetic’ language to another [e.g. English-French-Persian-Urdu-English]. The goal was to try and untangle the hot mess Young had made and hopefully restore the phrases back to their original form and context.


Now, AI uses the statistical repetition of ‘true’ instances to learn – so there was bound to be much confusion from the original ‘false’ input. Further, because translation is also an imprecise process, which needs to intuit and apply complex grammatical and cultural lenses for accuracy.
In a sense, what the Google Translate algorithm [and any repetitive mechanical process] does is the opposite of poetry – it seeks to flatten, standardize and demystify. The programmatic preference is to make all language cliche, to brutally remove any dissonance. In process terms it will flag, remove, correct, apologise – to create the perfect errata.
The result of my experiment was obviously a comedy of erratas – but each layer of output brought its own cadence and meaning – filled with different standards and weights, deviations from the norm and accidental truths.
And what is that, if not the very understanding of the glory of language Young’s original poem reveals?
So, in a way, each translation is fatefully accurate.
Copy and paste the text below [or any piece you love] into translate.google.com, shuck it around in different tongues, build a funhouse bower of table and find your own truth …
Errata
BY KEVIN YOUNG
Baby, give me just
one more hiss
We must lake it fast
morever
I want to cold you
in my harms
& never get lo
I live you so much
it perts!
Baby, jive me gust
one more bliss
Whisper your
neat nothings in my near
Can we hock each other
one tore mime?
All light wrong?
Baby give me just
one more briss
My won & homely
You wake me meek
in the needs
Mill you larry me?
Baby, hive me just
one more guess
With this sing
I’ll thee shed